Натан Абрамов

специалист по налогообложению
бухгалтер в Израиле

Бесплатная консультация: 052-3241672

Налоговый кодекс Израиля

Налоговый кодекс Израиля

Инструкция налогового управления – мас hахнаса

 

Часть алеф: комментарии

 

1.     Определения

 

В этих инструкциях – 

«Адам» — «Человек»  - в том числе фирма и сообщество людей, как определено в этом параграфе;

«Ахузат байт» — «Земельный участок с домом» в городской черте – как он значится в
инструкциях налога на надвижимость в городской черте, 1940;

«Бен зуг» — «Супруг/а» — человек  женатый/замужний и ведущий общее домашнее хозяйство с тем, с кем он зарегестрирован;

«Бен зуг рашум» — «Супруг записанный/ая» (в налоговом управлении, отвечающий за подачу отчетов и уплату налогов) – муж/жена установленный/ая или выбранный в соответствии с параграфом 64 ב’;

«Биньян таасияти» — «Промышленное строение» —  не в городской черте – как он значится в инструкциях налога на недвижимость сельскохозяйственную, 1942;

«Гиль приша» — «Пенсионный возраст» — как он значится в законе «Пенсионнвй возраст», 2004;

«Ахнаса» — «Доход» — общий доход человека из источников, указанных в параграфах 2 и 3, с присоединением сумм, по поводу которых установлено по любым законам, что это доход с точки зрения данных инструкций;

«Ахнаса хаевет» — «Доход налогооблагаемый» — за минусом отчислений, взаиморасчетов и освобожденных от налога доходов, разрешенных в соответствии с законом;

«Эфрешей ацмада» — «Разница привязки к индексу» — каждая сумма, что прибавлена к долгу или сумме иска вследствие привязки к обменному курсу, к индексу, в том числе к разнице обменного курса, однако в плане освобождения от налога будет считаться разницей привязки к индексу каждая сумма, добавленная к долгу или к сумме иска вследствие привязки к обменному курсу или индексу потребительских цен, в том числе к разнице обменного курса;

«Эфрешей ацмада верибит» — «Разница привязки к индексу и проценты» — как определено в параграфе 159(א)א;

«Эфрешей шаар» — «Разница обменного курса» — сумма, которая прибавлена вследствие изменения обменного курса к заемному капиталу, когда он является вкладом в иностранной валюте или когда он являются ссудой, которую необходимо вернуть в иностранной валюте или когда он является ссудой, которую необходимо вернуть в иностранной валюте.

«Ахнасат авода! – «Доходы с работы» —  доход в соответствии с параграфом 2(2);

«Зхут баигуд микаркеин» - «Право в объединении недвижимостью» — как значится в законе «Налогообложение недвижимости»;

«Зхут бамикаркеин» — «Право на недвижимость» — как определено в законе «Налогообложение недвижимости».

«Хевер бней-адам» — «Товарищество людей» — любая единица: общественная организация или объединенная и любая фирма, братское объединение, сообщество или объединение, как организованные, так и неорганизованные;

«Хевра» — «Фирма» — фирма, которая организована или записана в соответствии с любым законом, действительным в Израиле или другом месте, в том числе кооперативное объединение;

«Ходеш» — «Месяц» — в том числе часть его;

«Хок мисуй бэтнаэй инфляция» — «Закон налогообложения в условиях инфляции»— закон налогоуправления («Налогообложение в условиях инфляции»), 1982;

«Хок теумим бешель инфляция» — «Закон «Корректировка из-за инфляции» — закон налогоуправления («Корректировка из-за инфляции»), 1985;  

«Хок идуд hашкаот hон» — «Закон «Для поощрения капиталовложений» — закон «Для поощрения капиталовложений», 1959;

«Хок мисуй микаркеин» — «Закон «Налогообложение недвижимости» — закон «Налогообложение недвижимости» (недвижимость, продажа и покупка), 1963;

«Тошав Исраэль» — «Житель Израиля» — или «Житель» -

(א)   относительно индивидуума – тот, кто в Израиле; в интересах этого действуют следующие распоряжения:

(1)   во время установления места центра жизни индивидуума, будут взяты в расчет совокупность связей: семейных, экономических и общественных и в частности:

(א)   месторасположение постоянного дома/квартиры;

(ב)    место проживания его и его семьи;

(ג)     место занятий обычных или постоянных или место постоянной занятости;

(ד)    место его активных экономических и существенных интересов;

(ה)   место деятельности в различных организациях, объединениях или учреждениях;

(2)   усилением того, что центр жизни индивидуума в «налоговый год» в Израиле –

(א)   если пребывает в Израиле в «налоговый год» 183 дня или больше;

(ב)    если пребывает в Израиле в «налоговый год» 30 дней или больше, и все периоды пребывания в Израиле вместе в «налоговом году» и в два предыдущих года  — 425 дней или больше;

(3)   в усиление пункта (2) может быть отвергнуто как частным лицом, так и налоговым инспектором;

(4)   министр финансов, с разрешения финансовой комиссии кнессета, вправе установить условия, в соответствии с которыми посчитают индивидуума «не жителя Израиля» в соответствии с абзацами (1) и (2) «жителями Израиля», и только если существует одно из нижеследующего:

(א)   он государственный служащий;

(ב)    он работник местных органов власти Израиля;

(ג)     он работник еврейского агенства «Сохнут» в Израиле;

(ד)    рн работник «Керен hа-каеемет ле-Исраэль»;

(ה)   он работник государственной компании;

(ו)     он работник правительственного учреждения или корпорации, созданной в соответствии с законом, а также он имеет право установить, как сказано, что виды частных лиц, которые считают «жителями Израиля» в соответствии с пунктами (1) и (2), не будут считать их таковыми и все по условиям, что установит.

(ג)     Относительно сообщества людей – сообщество людей, если существует одно из нижеследующих:

(1)   оно организовалось в Израиле;

(2)    владение бизнесами и их управление производятся в Израиле;