Инструкция налогового управления – мас hахнаса
Часть алеф: комментарии
1. Определения
В этих инструкциях –
«Адам» — «Человек» — в том числе фирма и сообщество людей, как определено в этом параграфе;
«Ахузат байт» — «Земельный участок с домом» в городской черте – как он значится в
инструкциях налога на надвижимость в городской черте, 1940;
«Бен зуг» — «Супруг/а» — человек женатый/замужний и ведущий общее домашнее хозяйство с тем, с кем он зарегестрирован;
«Бен зуг рашум» — «Супруг записанный/ая» (в налоговом управлении, отвечающий за подачу отчетов и уплату налогов) – муж/жена установленный/ая или выбранный в соответствии с параграфом 64 ב’;
«Биньян таасияти» — «Промышленное строение» — не в городской черте – как он значится в инструкциях налога на недвижимость сельскохозяйственную, 1942;
«Гиль приша» — «Пенсионный возраст» — как он значится в законе «Пенсионнвй возраст», 2004;
«Ахнаса» — «Доход» — общий доход человека из источников, указанных в параграфах 2 и 3, с присоединением сумм, по поводу которых установлено по любым законам, что это доход с точки зрения данных инструкций;
«Ахнаса хаевет» — «Доход налогооблагаемый» — за минусом отчислений, взаиморасчетов и освобожденных от налога доходов, разрешенных в соответствии с законом;
«Эфрешей ацмада» — «Разница привязки к индексу» — каждая сумма, что прибавлена к долгу или сумме иска вследствие привязки к обменному курсу, к индексу, в том числе к разнице обменного курса, однако в плане освобождения от налога будет считаться разницей привязки к индексу каждая сумма, добавленная к долгу или к сумме иска вследствие привязки к обменному курсу или индексу потребительских цен, в том числе к разнице обменного курса;
«Эфрешей ацмада верибит» — «Разница привязки к индексу и проценты» — как определено в параграфе 159(א)א;
«Эфрешей шаар» — «Разница обменного курса» — сумма, которая прибавлена вследствие изменения обменного курса к заемному капиталу, когда он является вкладом в иностранной валюте или когда он являются ссудой, которую необходимо вернуть в иностранной валюте или когда он является ссудой, которую необходимо вернуть в иностранной валюте.
«Ахнасат авода! – «Доходы с работы» — доход в соответствии с параграфом 2(2);
«Зхут баигуд микаркеин» — «Право в объединении недвижимостью» — как значится в законе «Налогообложение недвижимости»;
«Зхут бамикаркеин» — «Право на недвижимость» — как определено в законе «Налогообложение недвижимости».
«Хевер бней-адам» — «Товарищество людей» — любая единица: общественная организация или объединенная и любая фирма, братское объединение, сообщество или объединение, как организованные, так и неорганизованные;
«Хевра» — «Фирма» — фирма, которая организована или записана в соответствии с любым законом, действительным в Израиле или другом месте, в том числе кооперативное объединение;
«Ходеш» — «Месяц» — в том числе часть его;
«Хок мисуй бэтнаэй инфляция» — «Закон налогообложения в условиях инфляции»— закон налогоуправления («Налогообложение в условиях инфляции»), 1982;
«Хок теумим бешель инфляция» — «Закон «Корректировка из-за инфляции» — закон налогоуправления («Корректировка из-за инфляции»), 1985;
«Хок идуд hашкаот hон» — «Закон «Для поощрения капиталовложений» — закон «Для поощрения капиталовложений», 1959;
«Хок мисуй микаркеин» — «Закон «Налогообложение недвижимости» — закон «Налогообложение недвижимости» (недвижимость, продажа и покупка), 1963;
«Тошав Исраэль» — «Житель Израиля» — или «Житель» —
(א) относительно индивидуума – тот, кто в Израиле; в интересах этого действуют следующие распоряжения:
(1) во время установления места центра жизни индивидуума, будут взяты в расчет совокупность связей: семейных, экономических и общественных и в частности:
(א) месторасположение постоянного дома/квартиры;
(ב) место проживания его и его семьи;
(ג) место занятий обычных или постоянных или место постоянной занятости;
(ד) место его активных экономических и существенных интересов;
(ה) место деятельности в различных организациях, объединениях или учреждениях;
(2) усилением того, что центр жизни индивидуума в «налоговый год» в Израиле –
(א) если пребывает в Израиле в «налоговый год» 183 дня или больше;
(ב) если пребывает в Израиле в «налоговый год» 30 дней или больше, и все периоды пребывания в Израиле вместе в «налоговом году» и в два предыдущих года — 425 дней или больше;
(3) в усиление пункта (2) может быть отвергнуто как частным лицом, так и налоговым инспектором;
(4) министр финансов, с разрешения финансовой комиссии кнессета, вправе установить условия, в соответствии с которыми посчитают индивидуума «не жителя Израиля» в соответствии с абзацами (1) и (2) «жителями Израиля», и только если существует одно из нижеследующего:
(א) он государственный служащий;
(ב) он работник местных органов власти Израиля;
(ג) он работник еврейского агенства «Сохнут» в Израиле;
(ד) рн работник «Керен hа-каеемет ле-Исраэль»;
(ה) он работник государственной компании;
(ו) он работник правительственного учреждения или корпорации, созданной в соответствии с законом, а также он имеет право установить, как сказано, что виды частных лиц, которые считают «жителями Израиля» в соответствии с пунктами (1) и (2), не будут считать их таковыми и все по условиям, что установит.
(ג) Относительно сообщества людей – сообщество людей, если существует одно из нижеследующих:
(1) оно организовалось в Израиле;
(2) владение бизнесами и их управление производятся в Израиле;